Биография

 

Я родился в день ввода советских войск в Чехословакию – 21 августа 1968 года. Москвич.

В 1985 году закончил 31-ю школу и поступил на филфак МГУ, классическое отделение. Одновременно познакомился там с древними языками и с девочкой Асей, но с ней всё пошло куда быстрее, чем с Ксенофонтом и Цицероном: уже в начале второго курса мы официально стали супругами. А перед этим крестились, вместе придя к вере. Вот в этом положении и остаемся по сю пору.

В 87-м родилась у нас Анюта, а вскоре я отправился на два года в армию, ведь наличие ребенка и студбилета тогда не считалось помехой. Дашка родилась у нас уже где-то между Гомером и Эсхилом, в 91-м году, а на следующий год я закончил университет. Вечерами преподавал, что-то переводил – и вдруг получил неожиданное приглашение поучиться год (92/93) в Свободном университете Амстердама. Это был специальный курс по библейскому переводу.

Именно библейским переводом я и занимался больше всего в последующие годы: в середине 90-х в Российском библейском обществе в качестве переводчика Ветхого Завета, с 1999 работаю консультантом в Институте перевода Библии, помогая переводчикам на языки России и стран СНГ. В этом же 1999 году у нас родился Сережа. В последние пару лет стал переводить самостоятельно.

Основным местом моей работы с 1994 года остается Институт востоковедения РАН, где я защитил кандидатскую (1997) и докторскую диссертации (2010) по филологии, в 2016 г. удостоен почетного звания профессора РАН. Сейчас в России, безусловно, не лучшее время для занятий чистой наукой, поэтому большая часть моих научных трудов так или иначе связана или с прикладными задачами вроде перевода, или с популяризацией библейской науки. Выступаю и с популярными лекциями на библейские и околобиблейские темы (приглашения принимаются). А еще в последнее время всё больше пишу публицистики, потому что Библия — не просто текст о древних событиях. Читая ее, неизбежно начинаешь задумываться и о современности.

С 2012 стали появляться внуки: Боря, Коля, Нина… Словом, процесс пошел, а продолжение уже зависит не от меня…

Мне можно написать: a.desnitsky@gmail.com.

Я активно веду блог в фейсбуке.

Аккаунт в ЖЖ закрыт, но старые записи сохранились.

Семья

 

 

Моя мама, Светлана Степановна Десницкая (1940 – 2009) была в ранней молодости учительницей русского языка, а после моего рождения работала редактором в Фотохронике ТАСС. Отец, Сергей Глебович Десницкий (р. 1941) – драматический актер, его главная сцена – МХАТ. Играл он также в некоторых фильмах и в театре «У Никитских ворот». Спасибо им за всё – и за то, что этот сайт стал возможен, тоже!

Ну, а мы с Асей создали семью очень рано, поэтому у нас уже двое взрослых (по паспорту) дочерей и сын-школьник. Ася закончила то же классическое отделение филфака МГУ, теперь преподает мировую литературу в Лицее на Донской и пишет статьи о раннем развитии и всяких прочих малышовостях.

 

Аня родилась в 1987 году, закончила Университет печати (Полиграф) по специальности «книжная графика». Иллюстрирует книги, а еще делает потрясающих художественных кукол и старые московские домики. Она вышла замуж за Гришу Кравченко. В 2012 году у нас родился внук Боря, в 2015 — внучка Нина.

Даша родилась в 1991 году, она актриса, закончила Щепкинское театральное училище и играет теперь в театре Апарте. Замужем за Митей Федоровым, с 2014 года — мама второго нашего внука Коли.

Сережа родился в 1999 году и учится в Лицее на Донском. Хочет быть историком или юристом, хотя время для выбора еще есть.

 

В нашу семью входят не только люди. Замечательный сибирский кот Мурыч уже не с нами. Но в доме живут двое: Златовлас и Берти, они же Рыжий и Мелкий.

 

Мы вместе неплохо смотримся… иногда.

Библиография

Книги:

Письма спящему брату. Москва: Даръ, 2017, ISBN 978-5-485-00562-7.

Русский Амстердам. Москва: Даръ, 2017, ISBN 978-5-485-00563-4.

Христианство. Настоящее. Москва: Рипол-классик, 2016, ISBN 978-5-386-09590-1.

Угарит, или правдивое повествование о полных опасностей странствиях великой искусницы Йульяту из Беляева и могучего воина Бен-Йамина из Сокольников (в соавторстве с Т.О. Федоровой). Москва: Даръ, 2015, ISBN 978-5-485-00542-9. (купить)

Современный библейский перевод: теория и методология. Москва: ПСТГУ, 2015, 430 стр., ISBN: 978-5-7429-0972-9, тираж 1000 экз. (купить).

Сорок библейских портретов. Москва: Даръ, 2013, 416 стр., ISBN 978-5-485-00412-5, тираж 2000 экз. (скачать)

Введение в библейскую экзегетику. Москва: ПСТГУ, 2011, 413 стр., ISBN 978-5-7429-0660-5, первый тираж 2000 экз., второй тираж 2013 – 1000 экз. (скачать)

Люди и фразы. Москва: Никея, 2011, 158 стр., ISBN 978-5-91761-036-8, первый тираж 3000; второй тираж 5000 экз. (купить, в т.ч. электронную версию)

Сорок вопросов о Библии. Москва: Даръ, 2011, 415 стр., ISBN 978-5-485-00330-2, первый тираж 2000 экз; второй тираж 2012 – 3000 экз. (скачать)

Библия и православная традиция. Москва: ЭКСМО, 2008, 446 стр., ISBN 978-5-699-28391-0, тираж 7000 экз.
Писание – Предание – современность. Сборник статей. Киев: Центр православной книги, 2007, 414 стр., ISBN отсутствует, тираж 4000 экз.

Записки Балабола. Повесть. Москва: Дом надежды, 2007, 127 стр., ISBN 5-902430-06-2, тираж 10 000 экз.

Поэтика библейского параллелизма. Москва: ББИ, 2007, 554 стр., ISBN 5-89647-133-5, тираж 1000 экз. (скачать электронную версию)

Писание – Предание – современность. Сборник статей. Киев: Центр православной книги, 2007, 414 стр., ISBN отсутствует, тираж 4000 экз.

Св. Григорий Нисский. О жизни Моисея Законодателя, или о совершенстве в добродетели. Перевод с древнегреческого (при участии И. Пролыгиной и О.Титовой), вступительная статья, примечания. Москва: Храм Свв. Косьмы и Дамиана на Маросейке 1999, переиздание 2009, 109 стр., ISBN 978-5-89825-007-2, тираж не указан.

Статьи и переводы:

Стыд, вина и патронат в Библии: реконструкция и/или интерпретация? (совм. с Р. Чампа) // Способы, направления и уровни реконструкции культурно-исторической реальности. Материалы международной конференции памяти Э.А. Грантовского и Д.С. Раевского. Выпуск VII. Москва: ИВ РАН, 2016, сс. 148-158.

Павловы послания по-русски: итоги и перспективы // Материалы научно-практической конференции «14-летие перевода Библии на русский язык: ретроспектива и перспектива» (18-19 марта 2016 года). Под ред. Г.А. Сергиенко. Москва, 2016, сс. .69-80.

Современная теория библейского перевода и православная традиция // Современная библеистика и предание церкви. Под ред. митр. Илариона (Алфеева), Москва: ОЦАД, 2016, сс. 504-525. (скачать)

Die Russische Orthodoxe Kirche vor dem Panorthodoxen Konzil // Religion & Gesellschaft in Ost und West, 2016, Nr 2, Ss. 7-8. (скачать)

Предисловие // прот. Александр Мень. Собрание сочинений, т. 3. Москва: Издательство Московской Патриархии, 2015, сс. 7-27.

Предисловие // прот. Александр Мень. Собрание сочинений, т. 2. Москва: Издательство Московской Патриархии, 2015, сс. 12-25.

La società religiosa e la religiosità personale nella Russia di oggi // La nuova Europa, 2015, No 6 (384), pp. 13-21.

Русская православная церковь и национализм // Контрапункт, 2015, № 2. (скачать)

Die Orthodoxie und die „Religion des Sieges“ in Russland // Religion & Gesellschaft in Ost und West, 2015, Nr 8, Ss. 14-16. (скачать)

L’ecumenismo è morto. Viva l’ecumenismo! // La Nuova Europa, N. 1, 2015, pp. 12-19. (скачать)

Примеры синтаксического переструктурирования в библейском переводе // Родной язык, 2014, № 1 (2), сс. 130-145.

Euphony in the Septuagint: Genesis 49 and Exodus 15 as Study Cases // Journal of Biblical Text Research, 2014, No 35, pp. 218-248. (скачать)

Die Krim als Grenze der „Russischen Welt“ // Religion & Gesellschaft in Ost und West, 2014, Nr 11-12, Ss. 12-14. (скачать)

Le tappe spirituali nella Vita di Mosè: Un’interpretazione biblico-patristica // Le età della vita spirituale. Atti del XXI Convegno ecumenico internazionale di spiritualità ortodossa, Bose, 4-7 settembre 2013. L. d’Ayala Valva, L. Cremaschi A. Mainardi (ed.), Bose: Qiqajon, 2014, pp. 97-112. (скачать)

Bible Translation between Anthropology and Theology // Journal of Biblical Text Research, 2014, No 34, pp. 273-290. (скачать)

Un juste: le père Michel // Le Messager Orthodoxe, 2014. № 1 (156), pp. 109-113.

Языковое переструктурирование в современном библейском переводе // Труды Коломенской духовной семинарии. Выпуск 9. – Москва: Русский раритет, 2014, сс. 111-119.

Метафоры в современном библейском переводе // Родной язык, 2013, № 1, сс. 63-92.

Biblical Studies, Biblical Translation and Denominationalism // Proceedings of the International Conference ‘Academic Theology in a Post-Secular Age’. Lviv, 2013, pp. 60-64.

Отрывки из нового перевода первой и второй Книг Царств // Христианос XXI, Рига, 2012, сс. 277-309.

Книга пророка Исайи. Пер. А. Десницкого // Альфа и Омега, 2012. № 1(63), сс. 5-78.

Книга пророка Иезекииля. Книги Малых пророков. Пер. А. Десницкого // Альфа и Омега, 2012. № 2-3(64-65), сс. 29-163.

Иконичность языка и современная теория библейского перевода // Международный научно-публицистический журнал “Актуальная библеистика”, 2011, выпуск 2, сс. 6-23.

Библейские корни аллегорической и типологической экзегезы // Восток. Афро-Азиатские общества: история и современность, 2010, № 2, сс. 18-27. (скачать)

Толкование двух трудных мест из новозаветных Посланий // Вестник МГУ, серия «Филология», 2010, № 2, сс. 25-30. (скачать)

Образцовый crux interpretum Ветхого Завета: Малахия 2:15 // Вестник древней истории, 2010, № 2, сс. 165-172. (скачать)

Источники и составные части “библейской критики” // Альфа и омега, 2010, № 1 (57), сс. 15-40.

Типичные ошибки экзегетов // Альфа и омега, 2009, № 3 (56), сс. 13-24. (скачать)

Библейская филология в социальном контексте // Вестник МГУ, серия «Филология», 2009, № 2, сс. 94-100.

Интертекстуальность в библейских повествованиях // Вестник МГУ, серия «Филология», 2008, № 1, сс. 14-20.

Принципы классификации параллелизма (на материале Ветхого Завета) // Известия РАН. Серия литературы и языка, 2007, т. 66, № 5, сс. 1-8. (скачать)

Сыны Божьи: люди или духи? История толкований на Бытие 6:2 // Вестник древней истории, № 3, 2007, сс. 184-199. (скачать)

Что и кому Христос возвещал в темнице? (интерпретации 1 Петра 3:19) // Альфа и омега, № 3(50), 2007 сс. 72-78. (скачать)

The Vision of the Old Testament Canon in the Russian Orthodox Church // Canon and Modern Bible Translation in Interconfessional Perspective, ed. by L.J. de Regt, Istanbul: UBS, 2006, pp. 91-105. (скачать)

Prose and Poetry in the Bible // The Bible Translator, 57/2 (2006), pp. 85-91.

Сила и смысл имени // Альфа и Омега, № 3(44), 2005, сс. 23-42.

The Septuagint as a Base Text for Bible Translations in Russia // The Bible Translator, 56/4 (2005), pp. 245 – 252. (скачать)

Training Translation Teams // The Bible Translator, 56/2 (2005), pp.98-105. (скачать)

Книга пророка Ионы: предисловие, перевод и комментарии // Альфа и Омега, 2005, 1 (42), сс. 49 – 60.

«…Для иудеев соблазн, для эллинов безумие…» // Континент, № 122, 2004, сс.259-277. (скачать)

Библия и читатель XXI века // Церковь и время, 2004, № 1 (26), сс. 92-116.

“Ты жених крови у меня” – как можно истолковать Исход 4:24-26 // Альфа и Омега, 2004, № 2 (40), сс. 59-72. (скачать)

Перевод Библии как экзегетический диалог // Вера – диалог – общение: проблемы диалога в церкви: Материалы Международной научно-богословской конференции (Москва, 22 – 24 сентября 2003 г.). Москва, 2004, сс. 222 – 232.

Библия и духовное просвещение в обществе XXI века // Пути просвещения и свидетели правды: личность, семья, общество, Киев, 2004, сс. 107 – 118.

Экзегеза Святителя Григория Нисского («О жизни Моисея»): заметки на полях // Альфа и Омега, 2003, № 2 (36), сс. 78-90. (скачать)

Classifying Biblical Parallelism // Papers presented at the Triennial Translation Workshop, Foz do Iguaçu, Brazil United Bible Societies (an electronic publication). (скачать)

Перевод Библии как литературный перевод // Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии. Материалы конференции Москва 2-3 декабря 1999г. Москва, 2003, сс. 333 – 366.

Поэзия и проза в Ветхом Завете // Вестник Древней истории, 2002, № 1, сс. 68-86. (скачать)

Язык богослужения и языковая ситуация в обществе // Язык Церкви. Материалы международной богословской конференции. Москва, 22-24 сентября 1998 г. Москва, 2002, сс. 68-81.

Bible Translation as Literary Translation // Current Trends in Scripture Translation, ed. by Ph. Noss. UBS, 2002, pp. 61-72. (скачать)

Параллелизм как композиционный принцип текстов библейской традиции // Древний Восток. Общность и своеобразие культурных традиций. Под. ред. О.И. Павловой. А.А. Немировского. Москва, 2001, сс. 178-199.

Форма – значение – истолкование: размышление о библейском переводе // Миф, № 7, София, 2001, сс. 252-263.

Византийское богословие государственной власти // Камо грядеши, № 2 (15), Киев, 2001, сс. 20-25.

Послание к Диогниту. Перевод с древнегреческого, вступление и комментарий // Раннехристианские апологеты II – IV веков. Исследования и переводы. Москва, 2000, сс. 118-132.

Притчи. Перевод и комментарии (совместно с Е.Б. Рашковским и Е.Б. Смагиной); Иов. Перевод, комментарии и текстологические примечания // Ветхий Завет: перевод с древнееврейского. Притчи. Книга Экклезиаста. Книга Иова. Москва, 2000.

Особенности переводческой техники в поэтических отрывках Септуагинты // Colloquia classica et Indo-Europeica II, С-Петербург, 2000, сс. 146-171.

Граждане неба с земной пропиской // XPICTIANOC, 2000, № 9, сс. .

Священство и царство в российском общественном сознании (из истории одного архетипа) // Континент, № 104, 2000, сс. 248-278. (скачать)

Pax Saussuriana и современная библеистика // Материалы Седьмой ежегодной международной междисциплинарной конференции по иудаике. Москва, 2000, Часть 2, сс. 42-56.

Retour de “Babylone”: L’Église Russe en marche vers l’an 2000 // Lettre de Ligugé, 289. Ligugé (France), 1999, pp. 12-21. (скачать)

Септуагинта как художественный перевод // Библия. Литературоведческие и лингвистические исследования. Выпуск 3. Москва, РГГУ, 1999, сс. 157-186.

Поддается ли библейский параллелизм классификации? // Материалы Шестой ежегодной международной междисциплинарной конференции по иудаике, Москва, 1999, часть I, сс. 64-82.

Современные взгляды на систему глагольных “времен” библейского иврита // Библия. Литературные и лингвистические исследования. Выпуск 1. Москва, 1998, сс. 245-270.

Богослужебный язык Российской Церкви (опыт критического обзора одной дискуссии) // XPICTIANOC № 7, Рига, 1998, сс. 203-236.

Текстологическая основа Синодального перевода (Ветхий Завет) // Страницы. Журнал Библейско-богословского института Св. Апостола Андрея, 1998, № 3:3, сс. 329-337.

Книга пророка Ионы — старая сказка? // Мир Библии, 1997, № 4, сс. 58-61.

Текст доклада “Библейский параллелизм и эллинистическая риторика” // Материалы ежегодной богословской конференции Православного Свято-Тихоновского богословского института 1997 г. Москва, 1997, сс. 87-96.

Семитские истоки византийской литургической поэзии // Традиции и наследие христианского Востока. Материалы международной конференции. Москва, 1996, сс. 209-220.

Септуагинта: на пути от библейской к византийской поэзии // Вестник Еврейского университета в Москве, 1996, № 11, сс. 84-106.

Ветхозаветный канон в православной традиции. // Страницы. Журнал Библейско-богословского института Св. Апостола Андрея, 1996, № 4, сс. 39-48.

Преподобный Роман Сладкопевец. Кондак о святых апостолах (перевод c древнегреческого) // Православная община, 1993, № 4-6 (16-18), сс. 83-91.