Библиография

Список основных бумажных публикаций (электронных слишком много).

Отдельные книги:

Св. Григорий Нисский. О жизни Моисея Законодателя, или о совершенстве в добродетели. Перевод с древнегреческого (при участии И. Пролыгиной и О.Титовой), вступительная статья, примечания. Москва: Храм Свв. Косьмы и Дамиана на Маросейке 1999, переиздание 2009, 109 стр., ISBN 978-5-89825-007-2, тираж не указан. 

Писание – Предание – современность. Сборник статей. Киев: Центр православной книги, 2007, 414 стр., ISBN отсутствует, тираж 4000 экз.

Записки Балабола. Повесть. Москва: Дом надежды, 2007, 127 стр., ISBN 5-902430-06-2, тираж 10 000 экз.

Поэтика библейского параллелизма. Москва: ББИ, 2007, 554 стр., ISBN 5-89647-133-5, тираж 1000 экз.

Библия и православная традиция. Москва: ЭКСМО, 2008, 446 стр., ISBN 978-5-699-28391-0, тираж 7000 экз.

Люди и фразы. Москва: Никея, 2011, 158 стр., ISBN 978-5-91761-036-8, тираж 3000 + 5000 экз.

Сорок вопросов о Библии. Москва: Даръ, 2011, 415 стр., ISBN 978-5-485-00330-2, тираж 2000 экз.

Введение в библейскую экзегетику. Москва: ПСТГУ, 2011, 413 стр., ISBN 978-5-7429-0660-5, тираж 2000 экз.

Основные статьи и переводы:

Преподобный Роман Сладкопевец. Кондак о святых апостолах (перевод c древнегреческого). // Православная община, 1993, № 4-6 (16-18), сс. 83-91.

Семитские истоки византийской литургической поэзии. // Традиции и наследие христианского Востока. Материалы международной конференции. Москва, “Индрик”, 1996, сс. 209-220.

Септуагинта: на пути от библейской к византийской поэзии. // Вестник Еврейского университета в Москве, 1996, № 11, сс. 84-106.

Ветхозаветный канон в православной традиции. // Страницы. Журнал Библейско-богословского института Св. Апостола Андрея, Москва, 1996, № 4, сс. 39-48.

Книга пророка Ионы — старая сказка? // Мир Библии, № 4, М., 1997 г., сс. 58-61.

Текст доклада. “Библейский параллелизм и эллинистическая риторика” // Материалы ежегодной богословской конференции Православного Свято-Тихоновского богословского института 1997 г. М, 1997, сс. 87-96.

Современные взгляды на систему глагольных “времен” библейского иврита // Библия. Литературные и лингвистические исследования. Выпуск 1. Москва, 1998, сс. 245-270.

Богослужебный язык Российской Церкви (опыт критического обзора одной дискуссии) // XPICTIANOC № 7, Рига, 1998, сс. 203-236.

Текстологическая основа Синодального перевода (Ветхий Завет) // Страницы. Журнал Библейско-богословского института Св. Апостола Андрея, Москва, 1998, № 3:3, сс. 329-337.

Retour de “Babylone”: L’Église Russe en marche vers l’an 2000. // Lettre de Ligugé, 289. Ligugé (France), 1999, pp. 12-21.

Септуагинта как художественный перевод // Библия. Литературоведческие и лингвистические исследования. Выпуск 3. Москва, РГГУ, 1999, сс. 157-186.

Поддается ли библейский параллелизм классификации? // Материалы Шестой ежегодной международной междисциплинарной конференции по иудаике, Москва, 1999, часть I, сс. 64-82.

Послание к Диогниту. Перевод с древнегреческого, вступление и комментарий // Раннехристианские апологеты II – IV веков. Исследования и переводы. Москва, 2000, сс. 118-132.

Притчи. Перевод и комментарии (совместно с Е.Б. Рашковским и Е.Б. Смагиной); Иов. Перевод, комментарии и текстологические примечания // Ветхий Завет: перевод с древнееврейского. Притчи. Книга Экклезиаста. Книга Иова. Москва, 2000.

Особенности переводческой техники в поэтических отрывках Септуагинты //  Colloquia classica et Indo-Europeica II, С-Петербург, 2000, сс. 146-171.

Граждане неба с земной пропиской // XPICTIANOC № 9 (2000).

Священство и царство в российском общественном сознании (из истории одного архетипа) // Континент, № 104, 2000, сс. 248-278.

Pax Saussuriana и современная библеистика. // Материалы Седьмой ежегодной международной междисциплинарной конференции по иудаике. Москва, 2000, Часть 2, сс. 42-56.

Форма – значение – истолкование: размышление о библейском переводе // Миф, № 7, София, 2001, сс. 252-263.

Византийское богословие государственной власти // Камо грядеши, № 2 (15),  Киев, , 2001, сс. 20-25. (0,7 а.л.)

Поэзия и проза в Ветхом Завете // Вестник Древней истории, 2002, № 1, сс. 68-86.

Параллелизм как композиционный принцип текстов библейской традиции // Древний Восток. Общность и своеобразие культурных традиций. Под. ред. О.И. Павловой. А.А. Немировского. Москва, 2001, сс. 178-199.

Язык богослужения и языковая ситуация в обществе // Язык Церкви. Материалы международной богословской конференции. Москва, 22-24 сентября 1998 г. Москва, 2002, сс. 68-81

Bible Translation as Literary Translation // Current Trends in Scripture Translation, ed. by Ph. Noss. UBS, 2002, pp. 61-72

Экзегеза Святителя Григория Нисского («О жизни Моисея»): заметки на полях // Альфа и Омега, 2003, № 2 (36), сс. 78-90.

Перевод Библии как литературный перевод // Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии. Материалы конференции Москва 2-3 декабря 1999г. Москва, 2003, сс. 333 – 366.

Библия и читатель XXI века // Церковь и время, 2004, № 1 (26), сс. 92-116.

“Ты жених крови у меня” – как можно истолковать Исход 4:24-26 // Альфа и Омега, 2004, № 2 (40), сс. 59-72.

Перевод Библии как экзегетический диалог // Вера – диалог – общение: проблемы диалога в церкви: Материалы Международной научно-богословской конференции (Москва, 22 – 24 сентября 2003 г.). Москва, 2004, сс. 222 – 232.

Библия и духовное просвещение в обществе XXI века // Пути просвещения и свидетели правды: личность, семья, общество, Киев, 2004, сс. 107 – 118.

Книга пророка Ионы:  предисловие, перевод и комментарии // Альфа и Омега, 2005, 1 (42), сс. 49 – 60.

«…Для иудеев соблазн, для эллинов безумие…» // Континент, № 122, 2004, сс.259-277.

Training Translation Teams // The Bible Translator, 56/2 (2005), pp.98-105.

The Septuagint as a Base Text for Bible Translations in Russia // The Bible Translator, 56/4 (2005), pp. 245 – 252.

Сила и смысл имени // Альфа и Омега, № 3(44), 2005, сс. 23-42.

The Vision of the Old Testament Canon in the Russian Orthodox Church // Canon and Modern Bible Translation in Interconfessional Perspective, ed. by L.J. de Regt, Istanbul: UBS, 2006, pp. 91-105.

Prose and Poetry in the Bible // The Bible Translator, 57/2 (2006), pp. 85-91.

Принципы классификации параллелизма (на материале Ветхого Завета) // Известия РАН. Серия литературы и языка, 2007, т. 66, № 5, сс. 1-8.

Сыны Божьи: люди или духи? История толкований на Бытие 6:2 // Вестник древней истории, № 3, 2007, сс. 184-199

Что и кому Христос возвещал в темнице? (интерпретации 1 Петра 3:19) // Альфа и омега, № 3(50), 2007 сс. 72-78.

Интертекстуальность в библейских повествованиях // Вестник МГУ, серия «Филология», 2008, № 1, сс. 14-20.

Типичные ошибки экзегетов // Альфа и омега, 2009, № 3 (56), сс. 13-24.

Библейская филология в социальном контексте // Вестник МГУ, серия «Филология», 2009, № 2, сс. 94-100.

Библейские корни аллегорической и типологической экзегезы // Восток. Афро-Азиатские общества: история и современность, 2010, № 2, сс. 18-27.

Толкование двух трудных мест из новозаветных Посланий // Вестник МГУ, серия «Филология», 2010, № 2, сс. 25-30.

Образцовый crux interpretum Ветхого Завета: Малахия 2:15 // Вестник древней истории, 2010, № 2, сс. 165-172.

Источники и составные части “библейской критики” // Альфа и омега, 2010, № 1 (57), сс. 15-40.

Иконичность языка и современная теория библейского перевода // Международный научно-публицистический журнал “Актуальная библеистика”, 2011, выпуск 2, сс.  6-23.

Основные электронные публикации можно найти на этих сайтах: «Православие и мир», «Богослов»«Нескучный сад»«Фома», «Татьянин день», «Киевская Русь», «Отрок.ua»сайт Св.-Иоанновского храма на Пресне.

Комментарии запрещены.